Есть ли что на земле такое, что уцелеет, не смотря ни на что, будь то разгул стихии, безумие войны, гибель цивилизации?
Впервые я озаботился этим вопросом, прочтя знаменитое булгаковское «рукописи не горят». Не помню точно, как именно я воспринял эту фразу тогда, и правильно ли я понял автора. Но, определенно, эта мысль дала новую жизнь той надежде, которая подспудно дремала в моем сердце: должно быть что-то нетленное, вечное, неистребимое ни огнем, ни временем, ни забвением. И если кто-то эту надежду выразил тремя словами, и с ним, кроме меня, согласились десятки, может быть, сотни людей, значит, эта надежда — не тщетна, она должна иметь основание. И вот я принялся его искать…
«Красота спасет мир». Я поверил и в это. В это нетрудно поверить, пока ты не стар, и мир вокруг, и люди кажутся красивее, чем есть на самом деле. Но может ли сама красота пребывать вечно? Рассматривая в тишине музеев потускневшие царские облачения, портреты некогда знаменитых, но некрасивых вельмож и их жен, прикасаясь к потемневшему крохкому мрамору безруких статуй, я усомнился в их спасительной силе. Напротив, сама красота показалась мне и беззащитной, и уязвимой, и недолговечной…
«Рукописи не горят». Не означает ли это, что все, к чему прикоснулась рука творца, мастера — нетленно? Хотелось в это верить. И, находя вокруг себя предметы, и звуки, и слова талантливых мастеров, нередко безвестных, я догадался, что им были знакомы и муки поиска, и миг озарения истиной, и радость воплощения замысла. Пытаясь творить, я и сам нашел подтверждение тем догадкам. Но не скоро и не вдруг мне открылось, что не красота и не творец, вызывающий ее к жизни владеют вечностью. Они — лишь привратники у ее сияющих чертогов. Но что же правит бал вечности?
Этот секрет открылся просто. И напрасно я искал, широко распахнув глаза. «Зорко лишь сердце». И я нашел отгадку в нем. Мое сердце не раз ошибалось, но тут я поверил ему:
«И красота, и радостный труд творчества рождаются в любви». Она одна и источник, и мера, и истина. Без нее не бывает ни красоты, ни творчества, ни самой жизни. Любовь рождает, хранит в своих руках и дает бессмертие. И не может погибнуть то, на чем любовь поставила свою печать. Даже самая малость с любовью неразрушима: лоза, посаженная с любовью; построенный с любовью дом; дитя, зачатое в любви; жизнь, отданная любимым…
И пусть отяжелеет рука ваятеля, и раскрошится, спустя века, мрамор его статуи. И новые люди искоренят старый сад. И разрушится дом. И поседеет локон красавицы. Но жива их любовь! И звуки чарующей музыки, и удар резца, и поэма, и песнь — вдохновленные высшей любовью — они сохранятся нетленными.
***
«Любовь никогда не перестает!» В этом все дело. Родившись однажды, не умирает любовь. В ней — и мудрость, и красота, и радость, и гармония жизни. И так будет всегда…
Владимир Шишков,
Херсон, Украина
Начал публиковаться с 1997 года: неожиданно для себя обнаружил желание писать об ином качестве жизни - жизни рядом с любящим Богом, который помог мне взглянуть на этот мир по-новому. e-mail автора:vlad@foru.ru сайт автора:Для ТЕБЯ
Прочитано 4452 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.